|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
' ?/ L+ k5 }4 q3 W S8 W" i 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”, h6 y3 c3 n- @- a" d& y+ c8 V$ a
; S, C" m V) b l, J
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。+ g8 [: v+ v0 ~( M' l3 m5 \! p& w
( O$ G% ^+ T# @ X5 i遗憾,我给不了任何回答。5 Z4 D2 C- s) _+ m V. G/ g& {
: f. j8 ^. y; R2 A) a
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
1 ^: L s/ I5 R0 e3 `4 w 9 D8 u$ A* o. e+ @+ b# m1 ~, {
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。8 b, K8 [/ y M( p, i, t
$ t+ l8 d4 [ G7 b2 O* W$ z
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
& y4 X: O' ]/ H& Z! g# S
, C* c8 X/ j* _后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
4 c8 g! u- J8 Q) {2 I1 o: \
! o) o% D% r: L. `" G/ D; h马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。% Y# y$ C6 I1 q; ]) H
+ e* G! _! ~& ~7 h1 t% ^
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
+ ?' E& u5 `! @, D1 {7 h & @1 M1 S. Y+ d8 k
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。( u' V# u" \7 Z; Q/ ]7 z
2 J( n- `" r' h! _ w4 u/ O+ p
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
8 x5 ]( o& D0 J4 u: O ' a" |& B3 F0 w' i9 a, _/ Z
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
9 L- N) i" d1 l' R! `- r( g. F ' s3 ^) Z5 e2 Y6 @! T( Y: l
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
. X) H9 I; y7 n! H
6 p2 t, q; P7 {! T+ L+ V+ W# d还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”& Y# v8 \8 X% B: q
% v+ Y% O9 B( I, m4 ^( n; s
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。” F' i- w7 Q. U+ q0 Y
4 I$ b. b) y! c* {
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”/ ^8 E" o# y- y
3 m# i5 X p1 h. B0 m, W+ b
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
3 K, k8 T2 Y( Y) u9 c( y
# E, L! _' v# u. U1 z9 S; `" P2 L/ a7 k渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
+ Q0 u o& {6 U( h0 w) R# g0 a & N# }# I" Z& H# ]* c$ l
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
. d" M% U3 D5 }& Q |
|